Типи трансформацій у процесі перекладу (на прикладі твору Оскара Уайльда Портрет Доріана Грея)





ЗМІСТ
ВСТУП.........................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1   ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ.......................................6
1.1    Проблема адекватності та еквівалентності в художньому перекладі….6
  1.2 Поняття словникового відповідника та особливості перекладу       безеквівалентної лексики.........................................................................................12  1.3  Значення контексту у процесі перекладу...............................................18
1.4  Типи трансформацій.........................................................................................22

РОЗДІЛ 2   ЗАСТОСУВАННЯ  ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ  МОДИФІКАЦІЙ  ПРИ ПЕРЕКЛАДІ  ТВОРУ „ ПОРТРЕТ ДОРІАНА ГРЕЯ”  ОСКАРА ВАЙЛЬДА..........39
  2.1 Феномен Оскара Вайльда для українського читацтва.................................39                          
             2.2  Трансформації при передачі безеквівалентної лексики .............................40
   2.2.1  Транскодування...................................................................................40
             2.2.2  Описовий переклад та калькування..........................................42
2.2.3  Перекладацький коментар.........................................................42
      2.2.4  Контекстуальна заміна................................................................45
 2.3  Модифікації при передачі лексики, що має словникові відповідники....46
   2.3.1  Конкретизація.......................................................................................46
   2.3.2  Генералізація................................................................................50
   2.3.3  Емфатизація.................................................................................53
   2.3.4  Нейтралізація...............................................................................56                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         
   2.3.5  Контекстуальна заміна...............................................................58
   2.3.6  Приєднання слова.......................................................................65
   2.3.7  Нульовий переклад.....................................................................67
   2.3.8  Антонімічний переклад..............................................................68
   2.3.9  Заміна частини мови...................................................................69

ВИСНОВКИ...................................................................................................................71
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ..............................................................73





Список використаної літератури

1.    Андреева Е.Г. Неличные формы глагола. Учебные задания по английскому языку. - СПб., 1998. – 211 с.
2.    Андреева Е.Г., Китаева Е.М. Учебные задания для студентов гуманитарных факультетов (по материалам журналов и газет США и Великобритании). - СПб., 1994. – 92 с.
3.    Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977. – 69 с.
4.    Бархударов Л.С. Язык перевода. М.: Международные отношения. – 1975. – 324 с.
5.    Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М. – 2002. – 176 с.
6.    Вайльд О. Портрет Д. Грея. – К.: Школа.- 2003.- 255 с.
7.    Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978. - 124 с.
8.    Влахов С. Н., Флорин С. П.  Непереводимое в переводе. - М., 1986. – 117 с.
9.    Галь Н. М. Слово живое и мертвое. - М.: Книга. - 1975. – 77 с.            
10.    Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Издательство МГУ. 1982. – 109 с.
11.    Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -  М.//Современный писатель. – 1972. – С. 23
12.    Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». – 2002. – 320 с.
13.    Калашникова Є., Муравйов В. Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы//Русский журнал. -  4 липня 2001 р. – С. 14
14.    Калашникова Є., Трауберг Н. У нас немыслимо много людей без ремесла//Русский журнал. -  4 липня 2001р. – С.11
15.    Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. -Вінниця. - „Нова Книга”. – 2003.- 448 с.
16.    Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977. – 88 с.
17.    Клоков В. Т. Лексика в функционально идеологическом аспекте. - Саратов, изд. СГУ, 1990. – 144 с.
18.    Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. -  К. – 2002. – 320 с.
19.    Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу. – М. – 1980. – 207 с.
20.    Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. – 273 с.
21.    Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -   
  ЭТС. – 2002. – 424 с.
22.    Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа. – 1990. – 80 с.
23.    Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. – 210 с.
24.    Корунець І.В. Теорія і практика перекладу [аспектний переклад]: Підручник. - Вінниця. -  „Нова книга”. -  2003. – 448 с.
25.    Латышев Л.К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения. – 1981. – 138 с.
26.    Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М. – 1986. – 107 с.
27.     Левин В.В. О точности и верности//Перевод – средство взаимного      сближения народов. – М. – 1987. – 256 с.
28.    Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения. – 1976. – 262 с.
29.    Левый И. И.  Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. – 135 с.
30.    Лилова А. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. – 254 с.   
31.    Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: 1999. – 335 с.
32.    Львовская З.Д. Теоретическая проблемы перевода. – М. – 1985. – 214 с.
33.    Минченков А.Г. Verbals in Modern English. – СПб., 1998. – 127 с.               
34.    Миньяр-Белоручева Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. – 256 с.           
35.    Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. - М., 1969. – 72 с.        
36.    Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей. – 190 с.
37.    О.Генри. Избранные произведения. – М.: Издательство «Правда». – 1991. – 592 с.
38.    О.Генрі. Останній листок//Оповідання. - Київ.- Видавництво ЦК ЛКСМУ ”Молодь”. - 1983. – 222 с.
39.    Паршин А.Т.   Теория и практика перевода. М. – 1995. – 158 с.
40.    Попович А. Н. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. – 88 с.
41.    Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю.  Основы общего и машинного перевода. - М., 1964. – 155 с.
42.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения. – 1974.- 216 с.
43.    Семенец  О. Е., Панасьев А. Н. История перевода. - Киев, 1989. – 179 с.         
44.    Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. - Харьков, 1976. – 287 с.
45.    Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. -  №6. -  1998. – С. 13-17
46.    Уайльд О. Избранное. – М.: Просвещение.- 1992.- 384 с.
47.    Федорова Н.П., Варшавская А.И. English for Translation. - СПб., 1998. – 79 с.
48.    Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983. – 163 с.
49.    Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 199 с.                       
50.    Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. – 144 с.
51.    Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Междунар. отношения, 1978. – 248 с.
52.    Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода, Л. - 1930. – 114 с.
53.    Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. – 177 с.   
54.        Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. – 311 с.
55.    Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. - М., 1979. – 89 с.
56.    Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. - М., Известия АН СССР, ОЛЯ, 1940. - № 3. - С. 113 
57.     Let’s Read and Discuss. Учебное пособие для студентов высших учебных   заведений. - М., 1999. – 211 с.
58.    Wilde O. The Picture of Dorian Gray. – 1994. – 256 p.