Лексико-семантична група риси людського характеру за твором М. Пюзо Хрещений батько





Лексико-семантична група „риси людського характеру” за твором М. П’юзо „Хрещений батько та її відтворення в російському та українськму перекладах




Зміст

Вступ 3
Розділ І. Сучасні дослідження в галузі семантики слова 7
1.1 Семантика як розділ мовознавчої науки 7
1.2 Словникове визначення 10
1.3 Семантичні відношення 15
1.4 Методи семантичного дослідження 19
Розділ ІІ Особливості зображення рис людського характеру 26
2.1 Види лексико-семантичного групування лексичних одиниць 26
2.2 Лексико-семантична група „риси людського характеру”
на прикладі твору Маріо П’юзо „The Godfather” 33
2.3 Насиченість та варіативність лексико-семантичної групи
„риси людського характеру” 34
Розділ ІІІ. Відтворення лексико-семантичної групи „риси людського характеру” в російських та українських перекладах 37
3.1 Художній переклад та його визначення 37
3.2 Лексичні трансформації на прикладі зіставлення твору Маріо
Пьюзо «Godfather» та його українського й російського перекладів 39
Висновки 58
Список використаних джерел та літератури 62
Додатки 68




Список використаних джерел та літератури

1.    Crowther J. Oxford Advanced Lerner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford university press, 1998. – 1428 p.
2.    Ginzburg R. S. A Course in Modern English Lexicology. – Moscow; Higher school publishing house, 1966. – 275 p.
3.    Mario Piso The Godfather. – 448 p.
4.    Андреева Е.Г., Китаева Е.М. Учебные задания для студентов гуманитарных факультетов (по материалам журналов и газет США и Великобритании). - СПб., 1994. – 92 с.
5.    Аполлова М.А. Specific English: Грамматические трудности перевода. М., 1977. – 69 с.
6.    Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, – М.: Просвещение, 1990. – 301 с.
7.    Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Вид-во Воронезького держ. унів., 1996. – 102 с.
8.    Бархударов Л.С. Язык перевода. М.: Международные отношения. – 1975. – 324 с.
9.    Березинский   В. Украинско-английские    семантико-стилистические параллели на морфологическом уровне. – Львов, 1972. – 156 с.
10.    Биховець Н. М. Мови Європейського культурного ареалу: розвиток і взаємодія. - Довіра, 1995, -G. 245-255.
11.    Бицилли П. М. Нация и язык // Изв. АН. СССР. Сер. літератури та мови. – 1992. – Т. 51. - №5. – С. 72-84.
12.    Бровко М.М. Предмет естетики і мовознавство. – К., 1994. – 23с.
13.    Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М. – 2002. – 176 с.
14.    Ващенко В.С. Стилістичні явища в українській мові. - Харків: Харківський у-т, 1958 – 228с.
15.    Вежбицкая А. Н. Язык, культура, познание. – М., 1996. – 130 с.
16.    Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М., Высшая школа, 1986. – 118 с.
17.    Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М.: Просвещение, 1963, – 320 с.
18.    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986. – 231 с.
19.    Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – 288 с.
20.    Воробьева О. И. Политическая лексика. Ёё функции в современной устной и письменной речи. – Архангельськ: Поморский гос. ун-т, 2000. – 120 с.
21.    Воробьёва О. П. Лингвистические аспекты адрессованости художественного текста: Дис... док-ра. филол. наук. – М., 1993. – 382 с.
22.    Гажева И. Д. Опыт концептуального анализа имени игра. – М.: Наука, 2000. – 35с.
23.    Галь Н. М. Слово живое и мертвое. - М.: Книга. - 1975. – 77 с.
24.    Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Издательство МГУ. 1982. – 109 с.
25.    Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -  М.//Современный писатель. – 1972. – С. 23
26.    Голованова Е. И. Ориентирующая функция термина // С любовью к языку: Сборник научных трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. – М. – Воронеж: Изд-во ИЯ РАН, Воронежский гос. ун-т, 2002. – С. 180-188
27.    Григораш А. Літературні цитати і ремінісценції на газетних шпальтах 90-х років // Урок української - К.: 2001 - № 2 – 64с.
28.    Гроссе Р. О. О соотношении языка и нации // Іноземна мова в школі, 1970. - №3. – С. 2-10.
29.    Дюришин Д. Межлитературные формы художественного перевода. У проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993. – 198 с.
30.    Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе, //Проблемы Особых межлитературных общностей. (Под общей редакцией Д.Дюришина) – М., 1993. – 245 с.
31.    Енциклопедія Українська мова. – Київ: Українська енциклопедія,  1991. – 750 с.
32.    Журавлева Т. А. Особенности терминологической номинации. – Донецк: АООТ Торговый дом «Донбасс», 1998. – 253 с.
33.    Зацний Ю. А. Розвиток словникового запасу англійської мови в 80-ті – 90-ті роки ХХ століття: Дис... д-ра філол. наук: 10.02.04. – Запоріжжя, 1999. – 403 с.
34.    Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів. 1989. – 345 с.
35.    Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». – 2002. – 320 с.
36.    Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. -Вінниця. - „Нова Книга”. – 2003.- 448 с.
37.    Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. -  К. – 2002. – 320 с.
38.    Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 124 с.
39.    Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. – 361 с.
40.    Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990, -С. 43.
41.    Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу. – М. – 1980. – 207 с.
42.    Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск, 1972. – 210 с.
43.    Коптилов В. И вширь и вглубь. // Мастерство перевода. – М., 1973. – 187 с.
44.    Коптілов В. Першотвір і переклад. - К., 1972. – 233 с.
45.    Кочерган М. П. Вступ до мовознавства. – К.: Вища школа, 2000. – 368 с.
46.    Крупнов В. Н. Теоретические проблемы перевода. М., 1993 - С. 20
47.    Латышев Л.К.  Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения. – 1981. – 138 с.
48.    Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М. – 1986. – 107 с.
49.    Левик В.В. О точности и верности. // Перевод - средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – 301 с.
50.    Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения. – 1976. – 262 с.
51.    Левицкий А. Э. Составляющие процесса функциональной переориентации номинативных единиц современного английского языка // Функциональная лингвистика. Язык. Человек. Власть: Материалы конференции. – Ялта, 1-6 октября 2001. – С. 151-152
52.    Левый И. И.  Искусство перевода. М.: Сов. писатель, 1974. – 135 с.
53.    Лилова А. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. – 254 с.   
54.    Літературознавчий словник-довідник // Ред.: Р.Т.Гром'як, Ю.І.Ковалів, В.І.Теремко. – К.: ВЦ Академія, 1997 – 752с.
55.    Львовская З.Д. Теоретическая проблемы перевода. – М. – 1985. – 214 с.
56.    Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста. – Ростов, 1984. – С. 86-87.
57.    Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей. – 190 с.
58.    Мовні і концептуальні картини світу: збірник наукових праць. – К.: Київський ун-т ім. Т. Г. Шевченко, факультет іноземної філології, 1998. – 227 с.
59.    Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерет Н. И., Тимошенко З. И. Стилистика английского языка. – К.: Вища школа, 1991. – 271 с.
60.    Новиков А. И. Семантические расстояния в языке и тексте – М.: Наука, 1990. – 135 с.
61.    Паршин А.Т. Теория и практика перевода. М. – 1995. – 158 с.
62.    Петрова О. Б. „Концептуальный анализ производной лексики // Вісник Черкаського унів., серія філ. наук, №11. – Черкаси: Черкаський держ. ун-т, 1999. – 54-68 с.
63.    Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на; українську. – К., 1991. – 221 с.
64.    Пономарьов О.Д. Стилістика сучасної української мови: підручник для студентів ф-ту журналістики – К.: Либідь, 1993 – 248с.
65.    Попова З. Д., Стеркин И. А. Понятие концепт. – Воронеж: Вид-во Воронезького держ. ун-т, 1999. – 41 с.
66.    Попова З. Д., Стеркин И. А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Истоки, 2002. – 59 с.
67.    Попович А. Н. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. шк., 1980. – 88 с.
68.    Проблеми зіставної семантики. – К.,1999. – 349с.
69.    Пьюзо М. „Крестный отец”. – М., 1997. – 381 с.
70.    Пьюзо М. «Хрещений батько». – К., 2001. – 376 с.
71.    Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. –536с.
72.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения. – 1974.- 216 с.
73.    Севрюгина Е. В. Концепт красота в поэзии Тютчева // Філологічні науки. – 2002. - №3. – С. 30-39.
74.    Селіванова О. О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики. – Черкаси: Фітоцентр, 1999. – 147 с.
75.    Современная газетная публицистика: проблемы стиля // Отв. ред. И. П. Лысакова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. – 120 с.
76.    Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. - Харьков, 1976. – 287 с.
77.     Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. – М.: Просвещение, 1976. – 446 с.
78.    Тищенко К. Метатеорія мовознавства. – К.: Основа, 2000. – 349с.
79.    Томан І. Секрети спілкування. – К.: Вен турі, 2000. – 251 с.
80.    Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. -  №6. -  1998. – С. 13-17
81.    Українська мова. Енциклопедія. А-Я. – К.,2000. – 876с.
82.    Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.: Сов. писатель, 1983. – 163 с.
83.    Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. – 144 с.
84.    Чернейко Л. О., Хо Сон Тэ Концепты „жизнь” и „смерть” как фрагменты русскоязычной картины мира // Филологические науки, 2001. - №5. – С. 50-60.
85.    Ющук І.П. Вступ до мовознавства. – К.: Рута, 2000. – 126с.