Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі стилістичних особливостей тексту




Зміст
Вступ………………………………………………………………………………….
РОЗДІЛ 1 СПОСОБИ ТА ПРОБЛЕМИ ДОСЯГНЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТЕКСТУ ОРИГІНАЛУ………………………………………………………………
1.1    Причини лексичних проблем перекладу та їх види…………………...………
1.2    Способи досягнення перекладацької еквівалентності при передачі лексичних особливостей тексту оригіналу………………………………………...
1.3    Причини граматичних трансформацій при перекладі………………………...
РОЗДІЛ 2 СПОСОБИ ДОСЯГНЕННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ ПРИ ПЕРЕДАЧІ СТИЛІСТИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ ТЕКСТУ ОРИГІНАЛУ НА ПЕРЕКЛАДІ ТВОРУ МИКОЛИ ВАСИЛЬОВИЧА ГОЛОЛЯ «ТАРАС БУЛЬБА» ……………………………………………………..
2.1 Характеристика частотності вживання різних способів передачі перекладацької еквівалентності……………………………………………..…….
2.2 Калькування, як спосіб передачі безеквівалентної лексики…………………
2.3 Транскодування, як шлях вирішення перекладацьких проблем перекладу безеквівалентної лексики…………………………………………………………..
2.5 Контекстуальна заміна …………………………………………………...……
2.6 Не перекладено ………………………………………………………………...
2.7 Причини граматичних проблем перекладу …………………………………..
Висновки ...…………………………………………………………………………
Список використаної літератури…………………………………………….……
 


Список використаної літератури

1.    Аполлова М.А. «Specific English (Грамматические Трудности Перевода)». Издательство «Международные отношения» Москва: 1977. – 135с.
2.    Бархударов Л.С, Штелінг Д.А. “Грамматика английского  языка” Издательство литературы на иностранных языках. -  Москва: 1960. -  285 с.
3.    Бархударов Л.С. “Язык и перевод”. Издательство «Международные отношения», М.: 1975. – 239 с.
4.    Бик І.С. «Теорія і практика перекладу». Тексти лекцій для студентів факультету міжнародних відносин львівського національного університету імені Івана Франка
5.    Брандес М. П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради перевода 1987. - №22 – с. 49-57
6.    Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В.Ломоносова – Intrada, 2002. – 176 с.
7.    Воркачев С. Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки // Тетради перевода 1986. – №18 - с.82 - 89
8.    Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. – Київ: Видавничий дім “КМ Академія”, 2000. – 216 с.
9.    Золотова Г. А, Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - РАН. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова; МГУ. Филол. фак-т; Под общей ред. Золотовой Г.А..-М., 1998. - 528 с.
10.    Казакова Т.А., «Практические основы перевода». Издательство «Союз» -  Санкт-Петербург: 2001 - 278 с.
11.    Казакова Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» Издательство «Союз» -  Санкт-Петербург: 2001 - 296 с.
12.    Карабан В.І. «Переклад англійської наукової і технічної літератури», -  В.: «Нова книга» 2002 – 562с.
13.    Клименко А.В. Профессия – переводчик.
14.    Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 - 448 с.
15.    Корунець І.В. “Порівняльна Типологія  Англійської Та Української Мов” (Навчальний посібник видання друге, доповнене й перероблене) Вінниця "Нова Книга" 2003
16.    Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе // Тетради переводчика. 1971 - №8 -  с. 12-23
17.    Максимов В.И., Одеков Р.В. Учебный словарь-справочник русских грамматических терминов (с английскими эквивалентами): 600 грамм. терминов / Пер. В.Д. Бояркина, В.Д. Голубевой; Науч. ред. Г. Н. Акимова. - СПБ.: Златоуст, 1998. -300 с.
18.    Г. Пазенко, В. Решетило в. Способы передачи русских односоставных предложений на английский язик Тетради переводчика. - 1966 г. - №3 –с. 77- 82
19.    Переслегин С.Б. Доклад с Интерпресскона, 1992.
20.    Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика 1967 г. - №4 – с. 94 - 102
21.    Пумпянский А.Л. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язик». Издательство «НАУКА» М.:  1965. – с.
22.    Россельс В.Л. Заботы переводчика класики // Тетради переводчика 1967 г. - №4 – с. 23 - 34
23.    Словарь русского языка / гол. ред.: Н.Ю.Шведовой. – М.: «Русский язык», 1983. – 751с.
24.    Ю. Катцер, А. Кунин. «Перевод причастий с русского языка на английский» // Тетради переводчика 1963 г. - №1 – с. 77 - 84
25.    Тихонов, А. Н. Русский глагол: Проблемы теории и лексикографирования/ РАН. Ин-т рус. яз. Отд. лит. и яз.; МГЛУ; Центр языков и культур Сев. Евразии; Гл. ред. В. П. Нерознак - М.: Academia, 1998.-280 с.
26.    Український    Радянський    Енциклопедичний    Словник  том 1/   гол. ред.: Ф.С. Бабичева. – К.: Головна редакція Української Радянської енциклопедії ім. М.П. Бажана, 1988. – 751 с.
27.    Український    Радянський    Енциклопедичний    Словник  том 2/   гол. ред.: Ф.С. Бабичева. – К.: Головна редакція Української Радянської енциклопедії ім. М.П. Бажана, 1988. – 767 с.
28.    Український    Радянський    Енциклопедичний    Словник  том 3/   гол. ред.: Ф.С. Бабичева. – К.: Головна редакція Української Радянської енциклопедії ім. М.П. Бажана, 1989. 772 с.
29.    Хорнби А. С. „Конструкции и обороты английского языка” Пер. с англ. Игнатьева А. С.. — М.: АО “Буклет”, 1992 - 336 с
30.    New Webster’s Dictionary and Thesaurus of English Language, Lexicon publications, Danbury, CT, 1993. – 1149 c.
31.    ABBYY Lingvo 10, 2004 (електронний словник)
Джерела ілюстративного матеріалу
32. Gogol,  Nikolay. “Taras  Bulba  and  Other  Tales”.  Translated by B.C.Baskerville
33. Гоголь М.В. Тарас Бульба. – Харків: Школа, 2006. – 412 с.


 
 

Студентські статті