Передача безеквівалентних граматичних конструкцій при перекладі роману Оскара Вайльда Портрет





Зміст

Вступ.    4
I. Способи перекладу безеквівалентних граматичних конструкцій:    8
1.1 Способи перекладу інфінітивних конструкцій.    9
1.1.1 Переклад об’єктних інфінітивних конструкцій    10
1.1.2 Переклад суб’єктних інфінітивних конструкцій    13
1.1.3 Переклад інфінітивної конструкції з прийменником for.    17
1.2 Способи перекладу дієприкметникових конструкціій.    21
1.2.1 Переклад об’єктних дієприкметникових конструкцій    21
1.2.2 Переклад суб’єктних дієприкметникових конструкцій    23
1.2.3 Переклад абсолютних дієприкметникових конструкцій.    25
1.3 Способи перекладу герундіальних конструкцій.    26
II. Передача безеквівалентних граматичних конструкцій при перекладі роману Оскара Вайльда „Портрет Доріана Грея”:    29
2.1 Особливості передачі інфінітивних конструкцій в перекладах роману    29
2.1.1 Передача суб’єктних інфінітивних конструкцій.    29
2.1.2  Передача об’єктних інфінітивних конструкцій    36
2.1.3 Передача інфінітивних конструкцій з прийменником   for    40
2.2 Особливості передачі дієприкметникових конструкцій в перекладах роману    44
2.2.1 Передача об’єктних дієприкметникових конструкцій    44
2.2.2 Передача суб’єктних дієприкметникових конструкцій    45
2.2.3 Передача абсолютних дієприкметникових конструкцій    49
2.3 Особливості передачі герундіальних конструкцій в перекладах роману    52
Висновки    58
Список використаної літератури    62
 


Список використаної літератури

1.    Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288с.
2.     Андрес А. Дистанция во времени и перевод. – М., 1965. –235с.
3.    Апполова М. А.  Грамматические трудности перевода. – М., 1977. –  218с.
4.    Апполова М. А. Specific English. М., 1964. – 79с.
5.    Балкина Н. В., Сироткина З. И., Хочу стать переводчиком. – М., 1999, – 125с.
6.    Белянин В. П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2000. –255с.
7.     Брюховецький В. У справі професійного перекладознавства // Зарубіжна література. – 2000. –  № 14
8.    Ванников Ю. В. Проблемы адекватности. Типы адекватности, виды перевода и переводческая деятельность. – М., 1988. –  318с.
9.    Вайльд О. Портрет Доріана Грея. – К. Школа, 2003. – 255с.
10.     Веглин Ф.Ф. Многоступенчатый перевод. – М., 1978. – 367с.
11.     Верба Л. Г., Верба Г. В. Граматика сучасної англійської мови. – К., 1997. – 389с.
12.     Виноградов В. В. О теории художественной речи. – М., 1971. –  356с.
13.     Влахов С.,  Флорин С.,  Непереводимое  в переводе. – М., 1980. – 376с.
14.     Гарбовский Н. К. Межязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций. – М., 1981. –  317с.
15.     Гарбовский Н. К. Переводческие трансформации и обучение переводу. – М., 1982. –  265с.
16.     Глопер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. // Вопросы литературы.  1998. № 6.
17.     Гольберг М., Щербак - Середич М. Художній переклад у контексті єдності філософії. –Луцьк, 1997. – 134с.
18.     Гром’як Р. Літературознавча компаративістика та перекладознавство.    Дотичність, перетини, колізії // Слово і час.  2002. № 8
19.     Гульбеев В. Г. Грамматические трудности перевода. – М., 1984. –350с.
20.     Дзюбишин - Мельник Н. Специфіка аналізу перекладного тексту  // Тема. 2004. № 2.
21.     Эткинд Е. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970. № 4
22.    Засєкіна Л.В., Засєкін С.В. Психолінгвістична модель перекладу // Наук. Віст. ВДУ. – 2002.– № 8
23.    Зорівчак Р. Український переклад як націєтворчий чинник // Літ. Україна. 2005. № 8
24.     Кабакчи В. В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. – СПб., 1999. – 380с.
25.     Кавіцька Т.І. Відтворювати чи не відтворювати синтаксис у перекладі / Т.І. Кавіцька // Язык и культура: Тезисы докладов.– К., 1994
26.      Казакова Т. А. Практические основы перевода. –СПб., 2001. –  382с.
27.      Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. – Вінниця, Нова книга, 2002. – 564с.
28.    Карельский А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический слух» // Иностранная литература. 1994. № 6.    
29.     Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М., 1964. – 550с. 
30.     Каушанська В. Л. Грамматика английского языка. – М., 1998. – 398с.
31.     Клименко А. Я. Профессия – переводчик. www. philosoft.ru/perevod/tr/cont.htm
32.     Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. М.: “Р. Валент", 2003. – 288 с.
33.     Коваленко А. Я. Граматичні основи перекладу. Науково-технічний переклад. – Тернопіль, 2001. – 464с.
34.     Ковганюк С. Практика перекладу.– К., 1968. – 235c.
35.     Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973. – 215с.
36.     Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 350с.
37.     Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Торхов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1983. – 370с.
38.     Контилов В. В. Этапы работы переводчика. М., 1971. – 370с.
39.     Контілов В. В. Теорія і практика перекладу. К., 1983. –  230с.
40.     Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода.- Минск, 1972. –165с.
41.     Коптилов В.   Этапы  работы  переводчика. Вопросы   теории художественного перевода. – М., 1971. – 325с.
42.    Коптілов В. Преклад художнього тексту //  Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 2003.- 380 с.
43.     Коптілов В. Теорія і практика перекладу. – К., 1982.
44.      Коптілов В., Першотвір: переклад. – К., 1972.
45.     Корнеева Е. А., Кобрина Н. А. Пособие по морфологии современного английского языка. – М., 1974. – 232с.
46.     Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця, 2001. – 448с.
47.     Кривова Г. До таємниць перекладознавства, або  Мистецтво перекладу / Г. Кривова // Зарубіжна література. 2005. № 14.        
48.     Кузьменко В. Про види перекладу форми і методи роботи з ним //. Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. 1998.   № 14
49.     Кузьменко В. Про види перекладу, форми: методи роботи з ним /       В. Кузьменко // Тема. 2004. № 2.
50.     Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.. Проблемы перевода. – М., 1978. – 236c.
51.     Левый И. Искусство перевода. – М., 1974. – 315c.
52.     Мовчан П. Відповідальність перекладача. – К., 1992. – 254с.
53.     Назаренко Л. Про адекватність художнього перекладу / Л. Назаренко // Рад. Літературознавство. 1988. № 2.
54.     Олікова М. О. Теорія та практика перекладу. – Луцьк, 2000. – 187с.
55.     Попович А. В. Проблемы художественного перевода. – М., 1980. – 254с.
56.     Прокопович С. Адекватный перевод или интерпретация текста // Література. 1980. № 17
57.     Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. – М., 1986. – 350с.
58.     Пумпянский А. Л. Упражнения по переводу английской науко-технической литературе с русского языка на английский и с английского на русский. – Минск., 1997. – 400с.
59.     Радчук В. Забобон неперекладності // Всесвіт.  2000. № 1-2
60.     Рассадин С. Перевод // Литература. 1995. № 22
61.     Робетс Р.П. Функціональний підхід до перекладу літературних текстів. К., 1994. – 247с.
62.     Садовский В.Н. Если переводить плохо  –  лучше не переводить вообще. // Вопрсы философии. 1999. № 11.
63.     Содомора А. Під чужою тінню [ Художний переклад ] // Жива вода. 1998. № 2
64.     Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. – М., 1976. –  354с.
65.     Ткаченко А. Художній переклад, як мистецтва слова // Всесвіт. 2001. № 11
66.     Толстой С. С. Основы перевода с английского языка на русский. – М., 1957. – 245с.
67.    Уайльд О. Избранное. – М.: Правда, – 1989. – 736с.
68.     Федоров А. В. О художественном переводе. – Л., 1948. – 298с.
69.    Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Наука, 1986. – 254с.
70.     Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – 416с.
71.     Федорошин О. П. Євтіфєєв П. Ф. Англійська мова. Практикум з науково-технічного перекладу. – Тернопіль. – 2002. – 280с.
72.    Череватенко А. Розповідь про відхилені переклади. // Всесвіт. 1996.   № 12.
73.    Чуковский К.И. Высокое искусство о художественном переводе. М.: Советский писатель, 1988. – 348 с.
74.     Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. – Penguin Books, New York, 1978
 
 

Студентські статті